< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )