< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Сине, чувај речи моје, и заповести моје сахрани код себе.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Чувај заповести моје и бићеш жив, и науку моју као зеницу очију својих.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Привежи их себи на прсте, напиши их на плочи срца свог.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Реци мудрости: Сестра си ми; и пријатељицом зови разборитост,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Да би те чувала од жене туђе, од туђинке, која ласка речима.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Јер с прозора дома свог кроз решетку гледах,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
И видех међу лудима, опазих међу децом безумног младића,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Који иђаше улицом покрај угла њеног, и корачаше путем ка кући њеној,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
У сумрак, увече, кад се уноћа и смрче;
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
А гле, срете га жена у оделу курвинском и лукавог срца,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Плаха и пуста, којој ноге не могу стајати код куће,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Сад на пољу, сад на улици, код сваког угла вребаше.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
И ухвати га, и пољуби га, и безобразно рече му:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Имам жртве захвалне, данас изврших завете своје;
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Зато ти изиђох на сусрет да те тражим, и нађох те.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Настрла сам одар свој покривачем везеним и простиркама мисирским.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Окадила сам постељу своју смирном, алојом и циметом.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Хајде да се опијамо љубављу до зоре, да се веселимо миловањем.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Јер ми муж није код куће, отишао је на пут далеки,
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Узео је са собом тоболац новчани, вратиће се кући у одређени дан.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Наврати га многим речима, глатким уснама одвуче га.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Отиде за њом одмах као што во иде на клање и као безумник у путо да буде каран,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Докле му стрела не пробије јетру, као што птица лети у замку не знајући да јој је о живот.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Зато дакле, децо, послушајте ме, и пазите на речи уста мојих.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Немој да застрањује срце твоје не путеве њене, немој лутати по стазама њеним.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Јер је многе ранила и оборила, и много је оних које је све побила.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Кућа је њена пут паклени који води у клети смртне. (Sheol )