< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< Engero 7 >