< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol h7585)

< Engero 7 >