< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Fiul meu, ține cuvintele mele și strânge cu tine poruncile mele.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Ține poruncile mele și vei trăi; și legea mea ca lumina ochilor tăi.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Leagă-le împrejurul degetelor tale, scrie-le pe tăblia inimii tale.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Spune înțelepciunii: Tu ești sora mea; și numește înțelegerea, ruda ta;
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Ca ele să te țină departe de femeia străină, de străina care lingușește cu vorbele ei.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Căci de la fereastra casei mele am privit prin deschizătura mea,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
Și am văzut printre cei simpli, am deosebit printre tineri un tânăr lipsit de înțelegere,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Trecând strada aproape de colțul ei; și el mergea pe calea spre casa ei,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
În amurg, în seara zilei, în negrul și întunericul nopții;
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Și, iată, l-a întâlnit o femeie cu îmbrăcămintea unei curve și cu inima vicleană.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
(Ea este gălăgioasă și încăpățânată; picioarele nu îi stau în casă;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Acum afară, acum pe străzi și pândește la fiecare colț).
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Așa l-a prins și l-a sărutat și cu o față nerușinată i-a spus:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Am ofrande de pace cu mine; astăzi mi-am împlinit promisiunile.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
De aceea am ieșit să te întâlnesc, din timp am căutat fața ta și te-am găsit.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Mi-am așternut patul cu cuverturi, cu tapițerii, cu in subțire din Egipt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Mi-am parfumat patul cu smirnă, aloe și scorțișoară.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Vino să ne umplem cu iubire până dimineață, să ne desfătăm cu iubiri.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Pentru că soțul nu este acasă, a plecat într-o călătorie lungă;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
A luat o pungă de bani cu el și va veni acasă la ziua stabilită.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Cu vorbirea ei măgulitoare l-a făcut să cedeze, cu lingușeala buzelor ei l-a forțat.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
El merge deodată după ea, cum merge un bou la măcelărie, sau ca un nebun la disciplinarea în butuci,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Până ce o săgeată îi străpunge ficatul, precum o pasăre se grăbește la capcană și nu știe că aceasta o va costa viața.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
De aceea dați-mi acum ascultare, copii, și dați atenție cuvintelor gurii mele.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Să nu se abată inima ta spre căile ei, nu te rătăci în cărările ei.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Fiindcă ea a doborât mulți răniți; da, mulți bărbați puternici au fost uciși de ea.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Casa ei este calea spre iad, mergând în jos la cămările morții. (Sheol )