< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< Engero 7 >