< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Engero 7 >