< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
„Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol )