< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Fili, serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
et video parvulos: considero vecordem iuvenem,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )