< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol h7585)

< Engero 7 >