< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol )