< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )