< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Fiam, tartsd meg az én beszédeimet, és az én parancsolataimat rejtsd el magadnál.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Az én parancsolatimat tartsd meg, és élsz; és az én tanításomat mint a szemed fényét.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Kösd azokat ujjaidra, írd fel azokat szíved táblájára.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Mondd ezt a bölcseségnek: Én néném vagy te; és az eszességet ismerősödnek nevezd,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
Hogy megőrizzen téged a nem hozzád tartozó asszonytól, és az ő beszédivel hizelkedő idegentől.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Mert házam ablakán, a rács mögül néztem,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
És láték a bolondok között, eszembe vevék a fiak között egy bolond ifjat,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
A ki az utczán jár, annak szeglete mellett, a házához menő úton lépeget,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
Alkonyatkor, nap estjén, és setét éjfélben.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
És ímé, egy asszony eleibe jő, paráznának öltözetében, álnok az ő elméjében.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Mely csélcsap és vakmerő, a kinek házában nem maradhatnak meg az ő lábai.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
És megragadá őt és megcsókolá őt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Azért jövék ki elődbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Paplanokkal megvetettem nyoszolyámat, égyiptomi szövésű szőnyegekkel.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Beillatoztam ágyamat mirhával, áloessel és fahéjjal.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
No foglaljuk magunkat bőségesen mind virradtig a szeretetben; vígadjunk szerelmeskedésekkel.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Mert nincs otthon a férjem, elment messze útra.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Egy erszény pénzt vőn kezéhez; holdtöltére jő haza.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
És elhiteté őt az ő mesterkedéseinek sokaságával, ajkainak hizelkedésével elragadá őt.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítő békóba;
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Mígnem átjárja a nyíl az ő máját. Miképen siet a madár a tőrre, és nem tudja, hogy az az ő élete ellen van.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Sírba vívő út az ő háza, a mely levisz a halálnak hajlékába. (Sheol )