< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir!
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens!
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter und sah unter den Albernen
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
und ward gewahr unter den Kindern eines närrischen Jünglings,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege an ihrem Hause,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Ich habe mein Lager mit Myrrhen, Aloes und Zinnamen besprengt.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Komm, laß uns genug buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen;
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
denn der Mann ist nicht daheim, er ist einen fernen Weg gezogen;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn ein mit ihrem glatten Munde.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn!
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer. (Sheol )