< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Engero 7 >