< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Engero 7 >