< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )