< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Engero 7 >