< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )