< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
I biholde a yong man coward,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol h7585)

< Engero 7 >