< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )