< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my sayings, and, my commandments, treasure by thee;
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments and live, and mine instruction, as the pupil of thine eye;
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them upon thy fingers, write them, on the tablet of thy heart;
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say unto wisdom, My sister, thou! and, an acquaintance, call thou, understanding:
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
That thou mayest be kept, from the woman that is a stranger, from the female unknown, who, with her speeches, doth flatter.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For, in the window of my house, through my lattice, I looked out;
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And saw among the simple ones, discerned among the youths, A young man lacking sense;
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Passing through the street, near her corner, and, on the way to her house, he sauntered along;
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
In the twilight, in the evening of the day, in the midst of the night, and the gloom;
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And lo! a woman, came to meet him, attired as one unchaste, of a wily heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Peace-offerings, are by me, to-day, have I paid my vows;
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
Coverlets, have I spread on my couch of pleasure, dark-hued stuffs, of the yarn of Egypt;
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have sprinkled my bed, with myrrh, aloes, and cinnamon:
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come! let us take our fill of endearments, until morning, let us delight ourselves with caresses;
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For the husband is not in his house, he hath gone on a journey afar;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
A bag of silver, hath he taken in his hand, On the day of the full moon, will he enter his house.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
She turneth him aside, with her great persuasiveness, —with the flattery of her lips, she compelleth him:
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool.
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth;
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For, many, wounded, hath she caused to fall, —yea strong men, slain wholly by her:
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death. (Sheol )