< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )