< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Engero 7 >