< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say unto wisdom, Thou [art] my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger [which] flattereth with her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And, behold, there met him a woman [with] the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
(She [is] loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now [is she] without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
[I have] peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved [works], with fine linen of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For the goodman [is] not at home, he is gone a long journey:
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He hath taken a bag of money with him, [and] will come home at the day appointed.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it [is] for his life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong [men] have been slain by her.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Her house [is] the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Engero 7 >