< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol )