< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Engero 7 >