< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Engero 7 >