< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )