< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
passing by the corner in the passages near her house,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
and speaking, in the dark of the evening,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Engero 7 >