< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For the man is not at home. He has gone a long journey.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )