< Engero 7 >
1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
他手拿銀囊,必到月望才回家。
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )
她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。 (Sheol )