< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Engero 6 >