< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.

< Engero 6 >