< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Hijo mío, si te has hecho responsable de tu prójimo, o has dado tu palabra por otro,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Eres tomado como en una red por las palabras de tu boca, las palabras de tus labios te han vencido.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Haz esto, hijo mío, y libérate, porque has venido al poder de tu prójimo; dirígete inmediatamente a tu vecino y pídele que lo libere de tu deuda.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
No duermas tus ojos ni descansen tus párpados;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Libérate, como las gacelas de la mano del arquero, y el pájaro del que le pone una red.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Ve a la hormiga, holgazan; piensa en sus caminos y sé sabio:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
No tener jefe, supervisor ni gobernante,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Ellas obtienes su carne en el verano, almacenando comida en el momento de cortar el grano.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
¿Cuánto tiempo estarás durmiendo, oh enemigo del trabajo? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Un poco de sueño, un poco de descanso, un poco de plegar de las manos en el sueño:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Entonces la pérdida vendrá sobre ti como un forajido, y tu necesidad como un hombre armado.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Un hombre que no sirve para nada es un malhechor; él sigue su camino causando problemas con palabras falsas;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Haciendo señales con sus ojos, frotándose con los pies, y dando noticias con sus dedos;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Su mente siempre está diseñando el mal: provoca actos violentos.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Por esta causa, su caída será repentina; rápidamente él será quebrado, y no habrá ayuda para él.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Seis cosas son odiadas por el Señor; siete cosas le repugnan:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Ojos de soberbia, lengua falsa, manos que quitan la vida sin causa;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Un corazón lleno de malos designios, pies que corren rápidamente después del pecado;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Un testigo falso, exhalando palabras falsas, y uno que desata actos violentos entre hermanos.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Hijo mío, guarda el gobierno de tu padre, y ten en memoria las enseñanzas de tu madre:
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Haz que estén siempre guardadas en tu corazón, y tenlas colgando alrededor de tu cuello.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
En tu caminar, serán tu guía; cuando duermas, te cuidarán; cuando estés despierto, hablarán contigo.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Porque su regla es una luz, y su enseñanza una luz resplandeciente; y las palabras de entrenamiento son la forma de vida.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Te mantendrán lejos de la mujer malvada, de la lengua seductora de la mujer adúltera.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
No dejes que el deseo de tu corazón vaya tras su hermoso cuerpo; no dejes que sus ojos te tomen prisionero.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Porque una mujer prostituta está buscando dinero, pero la adúltera busca destruir el alma del hombre.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
¿Puede un hombre prender fuego a su pecho sin quemar su ropa?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
¿O puede uno caminar por carbones encendidos, y sus pies no se quemarán?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Así es con el que entra a la mujer de su prójimo; el que tiene algo que ver con ella no quedará libre del castigo.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Los hombres no tienen una opinión baja de un ladrón que toma comida cuando la necesita:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Pero si lo toman en el acto, tendrá que devolver siete veces más, renunciando a todas sus propiedades que están en su poder en su casa.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
El que toma la mujer de otro, no tiene ningún sentido; el que lo hace es la causa de la destrucción de su alma.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Las heridas serán suyas y la pérdida de honor, y su vergüenza no se borrará.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Porque amarga es la ira de un marido enojado; en el día del castigo no tendrá misericordia.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Él no tomará ningún pago; y él no hará las paces contigo a pesar de que tus ofrendas de dinero se incrementan.

< Engero 6 >