< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.

< Engero 6 >