< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.