< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Сине мој, кад се подјемчиш за пријатеља свог, и даш руку своју туђинцу,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Везао си се речима уста својих, ухватио си се речима уста својих.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Зато учини тако, сине мој, и опрости се, јер си допао у руке ближњему свом; иди, припадни, и навали на ближњег свог.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Не дај сна очима својим, ни веђама својим дрема.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Отми се као срна из руке ловцу, и као птица из руке птичару.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Иди к мраву, лењивче, гледај путеве његове, и омудрај.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Нема вођу ни управитеља ни господара;
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
И опет приправља лети себи храну, збира уз жетву пићу своју.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Докле ћеш, лењивче, лежати? Кад ћеш устати од сна свог?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да прилегнеш,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
У том ће доћи сиромаштво твоје као путник и оскудица твоја као оружан човек.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Човек неваљао и нитков ходи са злим устима;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Намигује очима, говори ногама, показује прстима;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Свака му је опачина у срцу, кује зло свагда, замеће свађу.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Зато ће уједанпут доћи погибао његова, часом ће се сатрти и неће бити лека.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
На ово шесторо мрзи Господ, и седмо је гад души његовој:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Очи поносите, језик лажљив и руке које проливају крв праву,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Срце које кује зле мисли, ноге које брзо трче на зло,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Лажан сведок који говори лаж, и ко замеће свађу међу браћом.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Чувај, сине мој, заповест оца свог, и не остављај науке матере своје.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Привежи их себи на срце засвагда, и свежи их себи око грла.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Куда год пођеш, водиће те; кад заспиш, чуваће те; кад се пробудиш, разговараће те;
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Јер је заповест жижак, и наука је видело, и пут је животни карање које поучава;
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Да те чувају од зле жене, од језика којим ласка жена туђа.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Не зажели у срцу свом лепоту њену, и немој да те ухвати веђама својим.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Јер са жене курве спада човек на комад хлеба, и жена пуста лови драгоцену душу.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Хоће ли ко узети огња у недра, а хаљине да му се не упале?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Хоће ли ко ходити по живом угљевљу, а ногу да не ожеже?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Тако бива ономе који иде к жени ближњег свог; неће бити без кривице ко је се год дотакне.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Не срамоте лупежа који украде да насити душу своју, будући гладан;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Него кад га ухвате плати самоседмо, да све имање дома свог.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Али ко учини прељубу са женом, безуман је, душу своју губи ко тако чини;
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Муке и руга допада, и срамота се његова не може избрисати.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Јер је љубавна сумња жестока у мужа и не штеди на дан освете;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Не мари ни за какав откуп, и не прима ако ћеш и много дарова давати.