< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Engero 6 >