< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.

< Engero 6 >