< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Hev du borga for grannen din, son min, hev du handtekest for ein annan,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
er du bunden ved ord av din munn, er du fanga i ord av din munn,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
gjer då soleis, son min, og berga deg, sidan du er komen i handi på grannen: Gakk og kasta deg ned for grannen, gjer ågang på han,
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
unn ikkje dine augo svevn, eller augneloki ein blund.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Frels deg som ei gasella or handi hans, som ein fugl or fangarvald!
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Gakk til mauren, du leting, sjå hans ferd og vert vis!
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Han hev ingen hovding eller fut eller herre,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
men lagar um sumaren maten sin til og hev um hausten sanka si føda.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Kor lenge vil du liggja, du leting? Når ris du upp or di svevn?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Endå litt svevn, endå litt blunding, endå litt kvild med henderne i kross,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
so kjem armodi di som ein farande fant og naudi som skjoldvæpna mann.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Ugagns menneskje, illgjerningsmann, er den som gjeng og rengjer munnen,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
som blinkar med augo, skrapar med foten, peikar med fingrarne,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
med meinspel i hjarta, alltid emnar på ilt, og yppar trættor.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Difor kjem hans undergang brått, snøgt vert han ulækjande krasa.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Det er seks ting som Herrens hatar, og sju er ei gru for hans sjæl:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Storlåtne augo, ljugartunga, hender som renner ut skuldlaust blod,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
hjarta som tenkjer upp vonde råder, føter som renner rapt til vondt,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
den som lyg og vitnar falskt, den som yppar strid millom brør.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Son min, tak vare på bodet åt far din, og kasta’kje frå deg læra åt mor di!
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bitt deim alltid til hjarta ditt, knyt deim um halsen din!
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Når du gjeng, skal læra leida deg; når du ligg, skal ho vaka yver deg; når du vaknar, skal ho tala til deg.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For bodet er ei lykt og lovi er ljos, og påminning med tukt er livsens veg.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Dei kann vara deg frå den vonde kvinna, frå den sleipe framande tunga.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Ikkje trå i hjarta etter vænleiken hennar, og lat ho’kje fanga deg med augneloki sine!
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For skjøkja armar ut til siste brødbit, og gifte kona jagtar etter dyre livet.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Kann nokon taka eld i fanget og ikkje brenna klædi sine?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Ell’ kann ein gå på gløder og ikkje svida føterne?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So vert det med den som gjeng inn til kona åt grannen; ingen kjem urefst frå det, um han rører henne.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Vert ikkje tjuven vanvyrd, um han stel og vil stilla sin svolt?
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Vert han teken, lyt han sjufaldt betala, alt han eig i sitt hus, lyt han gjeva.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Den som driv hor med ei kona, er vitlaus, den som vil tyna seg sjølv, gjer slikt.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Hogg og skjemsla fær han, og ingen utslettar hans skam.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For mannen harmast i åbryskap, på hemnsdagen sparer han ikkje.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Han bryr seg ikkje um nokor bot og tek’kje imot um du gjev han mykje.

< Engero 6 >