< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.