< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Mans bērns, ja tu priekš sava tuvākā galvojis un roku devis priekš cita,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Tad tu esi sasaistīts ar savas mutes valodu un savaldzināts ar savas mutes vārdiem.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Tad dari jel tā mans bērns, un izglābies, ja tu savam tuvākam rokā esi nācis; ej, meties zemē priekš viņa un spied savu tuvāko;
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Nedod savām acīm miega, nedod savām acīm dusas;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Izglābies kā stirna no viņa rokas un kā putns no mednieka rokas!
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Ej pie skudras, sliņķi, skaties viņas ceļus un topi gudrs!
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Lai tai nav valdnieka, ne virsnieka, ne kunga,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Tā tomēr savu maizi sagādā vasarā, savu barību sakrāj pļaujamā laikā.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Cik ilgi tu gulēsi, sliņķi? Kad tu celsies no sava miega?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Guli maķenīt, snaudi maķenīt, saliec maķenīt rokas miegā;
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Tad tava nabadzība tev pienāks nākdama, un tavs trūkums, kā apbruņots vīrs.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Nelieša cilvēks ir tāds negants vīrs, kas staigā ar netiklu muti,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Met ar acīm, piegrūž ar kājām, zīmē ar pirkstiem.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Netiklība ir viņa sirdī, viņš domā vienmēr uz ļaunu, saceļ ķildas.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Tādēļ viņam nelaime nāks piepeši, viņš ātri taps satriekts un dziedināšanas nebūs.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Šās sešas lietas Tas Kungs ienīst, un tā septītā viņam ir negantība:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Lepnas acis, melu mēle un rokas, kas nenoziedzīgas asinis izlej,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Sirds, kas negantus nodomus perē; kājas, kas mudīgas uz ļaunu skriet;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Viltīgs liecinieks, kas droši melus runā, un kas ķildu ceļ starp brāļiem. -
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Mans bērns, glabā sava tēva pamācīšanu un nepamet savas mātes mācību.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Sasien to allažiņ uz savas sirds un sien to ap savu kaklu.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Kad tu staigā, tad tā tevi pavadīs; kad tu apgulies, tad tā tevi apsargās, un kad tu uzmodies, tad tā ar tevi runās;
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Jo pamācīšana ir spīdeklis, un mācība gaišums, un kad pārmāca un rāj, tas ir dzīvības ceļš;
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Ka tās tev izsargā no negodīgas sievas, no svešas sievietes mīkstās mēles.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Nekāro savā sirdī pēc viņas skaistuma, un lai viņa tevi nesagūsta ar savām acīm;
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Jo caur mauku tiek līdz maizes drupekļiem, un vīra sieva tev notvers pat dārgo dzīvību.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Vai arī uguni var klēpī ņemt, un drēbes nesadegtu?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Vai uz kvēlošām oglēm var iet un nesadedzinātu kājas?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Tāpat, kas ieiet pie otra sievas; nesodīts nepaliks, kas to aizskar.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Zaglim nepiedod vis, ka zog izsalcis, vēderu pildīt.
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Bet pieķerts tas septiņkārt atlīdzinās, visu sava nama padomu tas atdos.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Kas ar sievu laulību pārkāpj, tam prāta nav; to tik dara, kas sev dzīvību grib nogalināt.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Tam būs kāviens un kauns un negods bez gala;
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Jo viņas vīra dusmas iekarsušās netaupīs atriebšanas laikā.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Tas nebēdās ne par kādu līdzību(izpirkumu), un nebūs miera, cik dāvanu arī nedotu.

< Engero 6 >