< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
我子よ汝もし朋友のために保證をなし 他人のために汝の手を拍ば
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
汝その口の言によりてわなにかかり その口の言によりてとらへらるるなり
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
我子よ汝友の手に陥りしならば斯して自ら救へ すなはち往て自ら謙たり只管なんぢの友に求め
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
汝の目をして睡らしむることなく 汝の眼瞼をして閉しむること勿れ
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
かりうどの手より鹿ののがるるごとく 鳥とる者の手より鳥ののがるる如くして みづからを救へ
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
惰者よ蟻にゆき其爲すところを観て智慧をえよ
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
蟻は首領なく有司なく君主なけれども
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
夏のうちに食をそなへ 収穫のときに糧を斂む
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
惰者よ汝いづれの時まで臥息むや いづれの時まで睡りて起ざるや
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
しぼらく臥ししばらく睡り 手を叉きてまた片時やすむさらば
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
汝の貧窮は盗人の如くきたり汝の欠乏は兵士の如くきたるべし
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
邪曲なる人あしき人は虚偽の言をもて事を行ふ
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
彼は眼をもて眴せし 脚をもてしらせ 指をもて示す
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
その心に虚偽をたもち 常に惡をはかり 争端を起す
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
この故にその禍害にはかに來り 援助なくして立刻に敗らるべし
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
ヱホバの憎みたまふもの六あり 否その心に嫌ひたまふもの七あり
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
即ち驕る目いつはりをいふ舌 つみなき人の血を流す手
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
惡き謀計をめぐらす心 すみやかに惡に趨る足
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
詐偽をのぶる證人 および兄弟のうちに争端をおこす者なり
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
我子よ汝の父の誠命を守り 汝の母の法を棄る勿れ
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
常にこれを汝の心にむす び之をなんぢの頚に佩よ
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
これは汝のゆくとき汝をみちびき 汝の寝るとき汝をまもり 汝の寤るとき汝とかたらん
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
それ誡命は燈火なり 法は光なり 教訓の懲治は生命の道なり
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
これは汝をまもりて惡き婦よりまぬかれしめ 汝をたもちて淫婦の舌の諂媚にまどはされざらしめん
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
その艶美を心に戀ふことなかれ その眼瞼に捕へらるること勿れ
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
それ娼妓のために人はただ僅に一撮の糧をのこすのみにいたる 又淫婦は人の尊き生命を求むるなり
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
人は火を懐に抱きてその衣を焚れざらんや
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
人は熱火を踏て其足を焚れざらんや
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
その隣の妻と姦淫をおこなふ者もかくあるべし 凡て之に捫る者は罪なしとせられず
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
竊む者もし飢しときに其飢を充さん爲にぬすめるならば人これを藐ぜじ
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
もし捕へられなばその七倍を償ひ其家の所有をことごとく出さざるべからず
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
婦と姦淫をおこなふ者は智慧なきなり 之を行ふ者はおのれの霊魂を亡し
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
傷と陵辱とをうけて其恥を雪ぐこと能はず
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
妒忌その夫をして忿怒をもやさしむればその怨を報ゆるときかならず寛さじ
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
いかなる贖物をも顧みず 衆多の饋物をなすともやはらがざるべし

< Engero 6 >