< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
わが子よ、あなたがもし隣り人のために保証人となり、他人のために手をうって誓ったならば、
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
もしあなたのくちびるの言葉によって、わなにかかり、あなたの口の言葉によって捕えられたならば、
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
わが子よ、その時はこうして、おのれを救え、あなたは隣り人の手に陥ったのだから。急いで行って、隣り人にひたすら求めよ。
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
あなたの目を眠らせず、あなたのまぶたを、まどろませず、
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
かもしかが、かりゅうどの手からのがれるように、鳥が鳥を取る者の手からのがれるように、おのれを救え。
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
なまけ者よ、ありのところへ行き、そのすることを見て、知恵を得よ。
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
ありは、かしらなく、つかさなく、王もないが、
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
夏のうちに食物をそなえ、刈入れの時に、かてを集める。
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
なまけ者よ、いつまで寝ているのか、いつ目をさまして起きるのか。
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む。
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
それゆえ、貧しさは盗びとのようにあなたに来り、乏しさは、つわもののようにあなたに来る。
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
よこしまな人、悪しき人は偽りの言葉をもって行きめぐり、
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
目でめくばせし、足で踏み鳴らし、指で示し、
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
よこしまな心をもって悪を計り、絶えず争いをおこす。
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
それゆえ、災は、にわかに彼に臨み、たちまちにして打ち敗られ、助かることはない。
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
主の憎まれるものが六つある、否、その心に、忌みきらわれるものが七つある。
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
すなわち、高ぶる目、偽りを言う舌、罪なき人の血を流す手、
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
悪しき計りごとをめぐらす心、すみやかに悪に走る足、
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
偽りをのべる証人、また兄弟のうちに争いをおこす人がこれである。
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
わが子よ、あなたの父の戒めを守り、あなたの母の教を捨てるな。
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
つねに、これをあなたの心に結び、あなたの首のまわりにつけよ。
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
これは、あなたが歩くとき、あなたを導き、あなたが寝るとき、あなたを守り、あなたが目ざめるとき、あなたと語る。
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
戒めはともしびである、教は光である、教訓の懲しめは命の道である。
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
これは、あなたを守って、悪い女に近づかせず、みだらな女の、巧みな舌に惑わされぬようにする。
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
彼女の麗しさを心に慕ってはならない、そのまぶたに捕えられてはならない。
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
遊女は一塊のパンのために雇われる、しかし、みだらな女は人の尊い命を求める。
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
人は火を、そのふところにいだいてその着物が焼かれないであろうか。
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
また人は、熱い火を踏んで、その足が、焼かれないであろうか。
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
その隣の妻と不義を行う者も、それと同じだ。すべて彼女に触れる者は罰を免れることはできない。
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
盗びとが飢えたとき、その飢えを満たすために盗むならば、人は彼を軽んじないであろうか。
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
もし捕えられたなら、その七倍を償い、その家の貨財を、ことごとく出さなければならない。
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
女と姦淫を行う者は思慮がない。これを行う者はおのれを滅ぼし、
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
傷と、はずかしめとを受けて、その恥をすすぐことができない。
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
ねたみは、その夫を激しく怒らせるゆえ、恨みを報いるとき、容赦することはない。
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
どのようなあがない物をも顧みず、多くの贈り物をしても、和らがない。