< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.

< Engero 6 >