< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.

< Engero 6 >