< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Engero 6 >