< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Poikani, jos olet ketä lähimmäisellesi taannut, lyönyt kättä vieraalle;
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
jos olet kietoutunut oman suusi sanoihin, joutunut suusi sanoista kiinni,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
niin tee toki, poikani, pelastuaksesi tämä, koska olet joutunut lähimmäisesi kouriin: Mene, heittäydy maahan ja ahdista lähimmäistäsi;
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Älä suo silmillesi unta äläkä silmäluomillesi lepoa.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Pelastaudu käsistä niinkuin gaselli, niinkuin lintu pyydystäjän käsistä.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Mene, laiska, muurahaisen tykö, katso sen menoja ja viisastu.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Vaikka sillä ei ole ruhtinasta, ei päällysmiestä eikä hallitsijaa,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
se kuitenkin hankkii leipänsä kesällä ja kokoaa varastoon ruokansa elonaikana.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Kuinka kauan sinä, laiska, makaat, milloinka nouset unestasi?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Nuku vielä vähän, torku vähän, makaa vähän ristissä käsin,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
niin köyhyys käy päällesi niinkuin rosvo ja puute niinkuin asestettu mies.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Kelvoton ihminen, väärä mies on se, joka kulkee suu täynnä vilppiä,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
silmää iskee, jaloillaan merkkiä antaa, sormillansa viittoo,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
kavaluus mielessä, pahaa aina hankitsee, riitoja rakentaa.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Sentähden hänen turmionsa tulee yhtäkkiä, tuokiossa hänet rusennetaan, eikä apua ole.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Näitä kuutta Herra vihaa, ja seitsemää hänen sielunsa kauhistuu:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
ylpeitä silmiä, valheellista kieltä, käsiä, jotka vuodattavat viatonta verta,
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
sydäntä, joka häijyjä juonia miettii, jalkoja, jotka kiiruusti juoksevat pahaan,
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
väärää todistajaa, joka valheita puhuu, ja riidan rakentajaa veljesten kesken.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Säilytä, poikani, isäsi käsky äläkä hylkää äitisi opetusta.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Pidä ne aina sydämellesi sidottuina, kääri ne kaulasi ympärille.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Kulkiessasi ne sinua taluttakoot, maatessasi sinua vartioikoot, herätessäsi sinua puhutelkoot.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Sillä käsky on lamppu, opetus on valo, ja kurittava nuhde on elämän tie,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
että varjeltuisit pahasta naisesta, vieraan vaimon liukkaasta kielestä.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Älköön sydämesi himoitko hänen kauneuttaan, älköönkä hän sinua katseillaan vangitko.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Sillä porttonaisen tähden menee leipäkakkukin, ja naitu nainen pyydystää kallista sielua.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Voiko kukaan kuljettaa tulta helmassaan, puvun häneltä palamatta?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Voiko kukaan kävellä hiilloksella, jalkain häneltä kärventymättä?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Samoin käy sen, joka menee lähimmäisensä vaimon luo: ei jää rankaisematta kukaan, joka häneen kajoaa.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Eikö halveksita varasta, vaikka hän olisi nälissään varastanut hengenpiteikseen?
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Onhan hänen, jos tavataan, seitsenkertaisesti korvattava, annettava kaikki talonsa varat.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Joka vaimon kanssa avion rikkoo, on mieletön; itsensä menettää, joka niin tekee.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Hän saa vaivan ja häpeän, eikä hänen häväistystään pyyhitä pois.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Sillä luulevaisuus nostaa miehen vihan, ja säälimätön on hän koston päivänä.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Ei hän huoli mistään lunastusmaksusta, ei suostu, vaikka kuinka lahjaasi lisäät.