< Engero 6 >
1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.